數碼。不要懷疑,這個詞一語雙關。

今天在讀駱以軍的《遠方》的時候,
讀到第十章,九江王,的某段,
他引用 Cloude Levi Strauss 的《憂鬱的熱帶》中的一段話:

……有時候,會有一個意象,一種回聲,
似乎從過去湧現出來,在小小數碼的空間裡停留短暫的一兩秒鐘……

數碼,several yards。

但是畢竟海峽對岸的也是同文同種*的中國人**,
他們的翻譯大舉入侵***台灣,
「數碼」這個詞在台灣現在也很常見了。
(例如,數碼寶貝,這個翻譯或店名)

數碼,digital。

真是好個一語雙關。(Y)

害我在讀到這段文字的時候有種驚異的錯亂感,
似乎眼前出現了一個猶如電影The Matrix中,
Neo眼中所見到的全由數字所構成的電腦世界一般。
而且這段文字是出自Levi Strauss之手吶...

真是好一個一語雙關。(再嘆)

(*)
這裡並不想與信仰「台灣人在血緣上已經與中國人分離」的人士筆戰。
不過我基本上認為那篇論文是基於上述「信仰」做出如此尋覓的。
而不是意外而客觀的發現一項事實。

(**)
這邊指涉的中國人尚包括香港人,
事實上就個人的經驗而言,
我個人最初是在香港媒體上見到數碼這個詞的,
而非大陸媒體。

(***)
或許該說這種用語上的交融是不可避免的文化交流的一部份,
畢竟大陸現在也習慣用「軟體」「電腦」「磁碟」而非「軟件」「計算機」「磁盤」了。

origin2 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • adamas
  • 那為什麼是改用我們的詞語<br />
    不是改成他們的軟件??
  • origin2
  • 不知道,我猜跟台灣IT產業比較先進有關?<br />
    (這是上次去聽變動的三角:美中台關係研討會的時候聽到的)